房天下 > 房天下问答 > 业主生活 > 其他
  • 2010年亚运会口号中英文对照版

    提问者:江南山庄

    发布于2010-10-24

共2个回答
  • huangdabian 丨Lv 0
    2010年亚运会口号动感亚洲,感动世界 Invigorate Asia, Spark the World. 据说,这个英文口号的翻译有问题,但是目前广州市见到的标语就是这样的。有网友如此评论 对于广州来说,获得了2010年亚运会的主办权确实是一件振奋人心的大事;正因为如此,申亚广告在广州的大街小巷到处可见,通常广告牌上都写有申亚的口号:“动感亚洲,感动世界”。这个口号有两个特点。首先,它道出广州亚运会的特色:充满活力、动感十足的亚运会,感动着世界的每一个角落;其次,口号使用了对仗、顶针的修辞手法,看起来对仗整齐,读起来琅琅上口,确实不失为一个感召力强的口号。可是上面的这个英语译文却让人不敢恭维。问题有二:首先,主语不明确,到底是谁去“invigorate”和“spark”,是亚运会还是亚洲人民?其次,译文只是简单地把大意翻译出来,失去了原文中特别的视觉和听觉效果,号召力不强。 2010年亚运会对于提升广州的国际影响力有着重要的意义,这样的翻译让我们不禁质疑政府对这一盛事的重视程度了。我们认为,翻译这个口号应该采取意译的方法,既要传达出原口号的内容,又必须采取类似的修辞手法使口号获得较强的感召力。建议该为: A Great Game in Asia, A Grand Event for the World. 或者Asia in motion moves the world.
    +11 2010-10-24 举报
  • 搜房网友 丨Lv 10
    不错啊 自问自答!
    +10 2010-12-21 举报
热门人气推荐
免责声明:问答内容均来源于互联网用户,房天下对其内容不负责任,如有版权或其他问题可以联系房天下进行删除。