房天下 > 房天下问答 > 买房 > 买房准备
  • 翻译成为英语(

    1当前国际形势的特点是对话和对抗并存。 2即便前进道路上有千难万险,我也要努力攀登科学高峰。 3今年许多重点院校都在新疆增加了招收指标,帮助新疆培养培养社会急需的人才。 4现在的奋斗决定将来的造化。 5由于受到社会重学历不重能力的影响,许多学生攻读学位全然是功利主义。 6乌鲁木齐远古时是优美的牧场,现在已经发展成为重要的中亚国际商贸城。7 对于送孩子去国外学英语,人们议论纷纷,众说不一。有的说划得来,有的说划不来。8 他把大部分时间投入教育事业,没留下啥时间考虑个人问题。9 我们应该走独立自主、自力更生依靠自己的力量进行社会主义建设的道路。10 人活在世上真累,既要为票子辛劳,又要为房子辛劳还得为孩子辛劳,真是活受罪呀!

    家电 房子 举报

    提问者:alibabalala

    发布于2010-09-23

相关搜索推荐

共1个回答
  • immarlerype 丨Lv 0
    1. The current international situation is characterized by the coexistence of dialogue and confrontation.2. I will strive hard to clime the summit of science even if there are numerous difficulties in the way.3. Many key universities and colleges increased their recruit expentencies in Xinjiang, helping XJ to cultivate talents urgently needed by the society.4. My efforts will determine my future outcome.5. The society emphasizes learning experiences and belittles ability. As a result, the degrees many students work at are rather pragmatic.6. Urumuqi was a beautiful ranch in ancient times, and it has become an important commercial city of central Asia.7. Opinions differ as to whether we should send our children abroad to study English. Some say it is worthwhile, and others say it isn't.8. He devotes most of his time to the cause of education, leaving little time to consider his personal problem.9. We should build our socialism on the way of indepence and self-automony and depending on our own strength.10. It is really tiring for people to live in the world. We have to toil for money, for housing and for children, and its really suffer.
    +1 2010-09-23 举报
热门人气推荐
免责声明:问答内容均来源于互联网用户,房天下对其内容不负责任,如有版权或其他问题可以联系房天下进行删除。