Lozanov ackonwledges that the ritual surrounding suggestion in his own system isalso a placebo,but maintains that without such a placebo people are unable or afraid to tap thereserve capacity of their brains.参考翻译是L认为这种围绕这暗示的仪式在他自己的体系里也是一种宽慰剂,但是他认为没有这样一种宽慰剂的人们就不能或者害怕去开发他们大脑中潜藏的空间。我的疑问是这里the ritual surrounding suggestion 应该是这种仪式围绕的宽慰剂把! 是不是翻译反了 因为ritual surrounding 最终都是修饰最后的一个SUGGESTION的呀
Lozanov experimented with teaching by direct suggestion during sleep, hypnosis and trance states, but found such procedures unnecessary. Hypnosis, yoga, Silva mind-control, religious ceremonies and faith healing are all associated with successful suggestion, but none of their techniques seem to be essential to it. Such rituals may be seen as placebos. Lozanov acknowledges that the ritual surrounding suggestion in his own system is also a placebo, but maintains that without such a placebo people are unable or afraid to tap the reserve capacity of their brains. Like any placebo, it must be dispensed with authority to be effective. Just as a doctor calls on the full power of autocratic suggestion by insisting that the patient take precisely this white capsule precisely three times a day before meals, Lozanov is categoric in insisting that the suggestopedic session be conducted exactly in the manner designated, by trained and accredited suggestopedic teachers.以上是这句话所在的那一段雅思原文。脱离语境的东东真的会让人困惑,所以提问者最好能提供尽可能多的附加信息。这句话里,suggestion意为“心理暗示”,ritual意为“仪式”,the ritual surrounding suggestion意为“围绕心理暗示所进行的种种仪式”。根据上下文,可知Lozanov是心理暗示治疗师,有自己的一套体系方法。但是,正如其他心理暗示治疗师一样,他必须首先装模作样地举行一套仪式,已给治疗对象造成一种“正在进行治疗”的错觉,从而收到治疗效果。他承认这种仪式不过是“无实际疗效的宽心剂”,但也极力主张,此种仪式在刺激治疗对象开发自身潜能方面是极为必要的。冒昧提醒一句,想通过雅思考试,务必要丢开翻译,避免靠汉语来理解英语。尽早习惯用英语思维,才是出国留学考试的应对良策。