房天下 > 房天下问答 > 业主生活 > 其他
  • 请教下列句子的翻译。

    1.僕が『アニーホール』や『マンハッタン』に思い入れが深いのは、こちらもまだ20代後半から30になるかならずで、若いときに見た映画は深く心に染み入ってくるからでしょう。

    提问者:视却不见

    发布于2008-06-27

共2个回答
  • 海子无言 丨Lv 3
    你好: 1 我想起[安妮霍尔]和[曼哈敦]进入深深的思索,又是因为从25岁到30岁,年轻的时候看过的电影,深深的进入了我的心里。 2 不久之后,到了40岁的他是独自一个人慢慢的病死。 3 几十次抬头看着墙上的时钟,到了9点请务必动员[好!去!]。 两个人都生活在这条街未满一年,都没有值得一提的男朋友。
    +1 2008-06-27 举报
  • 古灵精怪sun 丨Lv 3
    我对《安妮霍尔》或者《曼哈顿》感情比较深,是因为我也正值从二十几岁刚刚步入三十岁的时期,而年轻时看过的电影大概会在心里留下更深的印象吧。之后没多久,他在刚刚满四十岁的时候病死了,到死仍然是独身。我几十次抬头看座钟,一到9点就喊一声“好,走了!”然后出发。这跟两个人在这街上刚刚住满一年,还没有什么像样的男性朋友想必也有关系。なるかならず表示刚刚,恰好,到达某点没过多久
    +1 2008-06-27 举报
热门人气推荐
免责声明:问答内容均来源于互联网用户,房天下对其内容不负责任,如有版权或其他问题可以联系房天下进行删除。