外国电影的中文译名并非尽善尽美
帮助 The Help (2011)
这是让我写这个帖子的直接原因,因为之前就忍了一些了,现在终于忍无可忍。
等大家可能很奇怪the help翻译成帮助,相助怎么不对了?而且电影里确实也有互帮互助的小桥段。但是我要说,这个翻译简直是小学生的水平,翻译成帮助不但字面意思不对,和电影内容更是大相径庭。
我认为正确翻译,唯一的翻译应该是——女佣。大家翻一下高端点的英语词典,应该能找到定冠词the+help是女佣的意思。一部描写女佣的电影,翻译成女佣,应该没有异议吧。
七宗罪 Se7en (1995)
和the help一样,属于知识性错误,应该翻译成《七罪宗》,罪宗,属於人类恶行的分类,并由13世纪道明会神父圣多玛斯·阿奎纳列举出各种恶行的表现。
我觉得最不可思议的当属《沉默的羔羊 The Silence of the lambs》,这不是应该叫《羔羊的沉默》吗?
逃离德黑兰 Argo (2012)
严重超级无敌讨厌的大剧透的译名啊!还没看就知道主角们逃离了德黑兰,这个恶心人的程度几乎等于把《泰坦尼克号》翻译成《Jack牺牲自己救了Rose船最后沉了》。我觉得翻译成《二狗》都比《逃离德黑兰》好啊,当然这是开玩笑的,最佳翻译应该是《阿尔戈计划》。
逃离德黑兰 Argo (2012)
严重超级无敌讨厌的大剧透的译名啊!还没看就知道主角们逃离了德黑兰,这个恶心人的程度几乎等于把《泰坦尼克号》翻译成《Jack牺牲自己救了Rose船最后沉了》。我觉得翻译成《二狗》都比《逃离德黑兰》好啊,当然这是开玩笑的,最佳翻译应该是《阿尔戈计划》。
逃离德黑兰 Argo (2012)
严重超级无敌讨厌的大剧透的译名啊!还没看就知道主角们逃离了德黑兰,这个恶心人的程度几乎等于把《泰坦尼克号》翻译成《Jack牺牲自己救了Rose船最后沉了》。我觉得翻译成《二狗》都比《逃离德黑兰》好啊,当然这是开玩笑的,最佳翻译应该是《阿尔戈计划》。
Lo imposible
【严重剧透慎读】大陆多见的翻译是惊天巨啸 海啸奇迹 海啸魔魇,这些翻译突出的是海啸这场灾难,很容易让还没看电影的人以为这是一部和后天类似的灾难片,其实这是一部亲情片,电影原名的意思是不可能,翻译成海啸奇迹尚且可以,毕竟这么一场灾难全家还能团聚实在是奇迹。
少年派的奇幻漂流 Life of Pi
这翻译太俗了昂……Life在许多电影的翻译里要么被忽视要么被浅薄的解读了,这部电影就完美的忽视了life的重要性,你都不用读完小说原作也知道这部电影不是单纯说pi漂流海上那么简单的,电影讲述了pi从小到大的一生历程,短短的漂流只是pi人生浓墨重彩的一笔,通过以动物代人来讲述这个故事,实际是pi人生观的升华,翻译成奇幻漂亮真是太逊了,铜臭太明显。
谜一样的双眼 The Secret in Their Eyes
和沉默的羔羊一样 非得给人倒过来翻译……应该是双眼中的秘密
The Good, the Bad and the Ugly 黄金三镖客
好吧我承认,时至今日我也是叫这电影《黄金三“嫖”客》,这都怪翻译工作者。我觉得尊重一下原意挺好的,就叫《善恶丑》吧!