零七八碎:马来西亚华语的特色
马来西亚华语是马来西亚不同籍贯华裔经过几十年共同努力创作的成果,其主要目的是为了华族彼此之间的沟通,规范与优美等因素往往不在其考量之例。
取笑或讥讽这种语言的杂乱或不合规范,显然不了解其形成的背景;相反的,国内华人采用这种语言,十分自然,认为所用字词贴切,对于对方的思想感情丝毫不存疑惑或误解。互相沟通的目的已然达到,这是毫无疑问的。
当然,须由小我发展到大我,日后要与国外,尤其是中国的汉人有更良好的沟通,讲求语音、语法、用字遣词等方面的规范,作为我们第二阶段的奋斗目标,那是顺理成章的一件事。有志者事竟成,我们不应存有妄自菲薄的心理障碍。
接受不明文的系统
目前我们通用的华语,实际上也不是完全没有系统的,最低限度我们之间都乐意接受这些不明文的系统。而这可称得上是我们所用语言的特色。英国的英语,与美国、澳洲或加拿大的英语,也都有好些不同的特色,人们以牛津英语为标准,但碍于现实状况,毕竟无法强求人人都说得一口字正腔圆的牛津英语。
我国华语的特色,都是在自然而然的情况下形成的,字词的应用间中虽经过一些选择,不过总以大家都能接受的为依归,人为的雕琢或刻意的生造词语经常会被大众唾弃。华语以达到彼此沟通为大前提,还得兼顾生活环境,因而弃雅而就俗也就不足为奇了。
语助词的“啦”、“咩”、“嘛”、“啩”、“啯”、“嗬”等等,有华人方言,也有马来语因素,“啯”为吉打一带的华人常用,而柔佛一带则常听到“嗬”这助词。
“了”不说lē,而说liǎo,大概是为了迁就潮福人,广东人的“咗”,客家人的“开”或“撇”只好让位,顺从。“而已”少说,多说“罢了”(baliǎo),殊不知在规范华语里头,balē和baliǎo两个词含义完全不同。
受南方方言影响
定然是受了南方方言的影响,马来西亚的华语一般上忽视或不理会翘舌音,偶尔会成为来自中国的客人开玩笑的材料。例如,我们把客人介绍给这里的朋友说“这位是张先生”,对方笑着说“小姓张,不幸脏”,有时听的人还摸不着头脑,不明白客人为什么要这么说。
我们学华语华文,是根据汉字一个个念的,不晓得有轻声,更不明白轻声的作用,于是“明白”、“意思”、“相声”、“衣服”后面的那个字都重读,大家也不以为意。但对来自中国的汉人来说,“本事”、“回来”、“大方”、“好处”后面的那个字是否念轻声,表达不同的意思。
一般上,马来西亚的华语不注重语法的正确性。例如作副词用的“先”,理应用在动词的前面,我们常用在动词的后面,“多”也是如此。
这种情形,通过学校,能及时纠正过来。比较严重的,是一些学校(特别是国中)的学生会说出“算埋……总共是……”、“他们读在中五B班”这样的语句,非立即制止其“蔓延”不可。
推荐阅读:
wuyiyuan1234,您好!您所发的帖子“零七八碎:马来西亚华语的特色”已被设置为精华帖,请再接再厉多发好帖。