房天下 > 房天下问答 > 业主生活 > 其他
  • 文言文翻译的疑问

    请问:在文言文翻译的时候, 前后主语不一致的情况下,要补上主语? 对不对? 但是为什么主语要用 "括号" 括起来啊? 括号不应该是可有可无的东西吗?举例: 召入与语,辞气不挠,愬异之,因释其缚. 正确的翻译: 召他来审问他,(丁士良)言辞和精神都不屈服,李愬认为他与众不同,就解开了他的绑缚. 请问----- 正确的翻译中,(丁士良) 为什么要用 "括号 " 括起来? 这个 "括号 "是可有可无的东西吗?这个 "括号 "可以去掉吗?请各位高手赐教!

    提问者:hebejuju

    发布于2010-11-01

共1个回答
  • 天虹帝国 丨Lv 0
    我认为这个括号不能去掉!因为,既然是“翻译”文言文,而不是“补写”、“补充”文言文,那么,对于“原文”中没有直接点明的主语,在使用现代汉语“翻译”它们的时候,就需要既点明主语、又忠实于原文!毕竟你翻译的是原文啊,就要忠实于那个“原”。另外,括号,不管用在哪里,从来就不是可有可无的东西啊。具体到用在例句这里,就是要告诉大家:这是翻译时为了让句子更符合现代汉语的句式结构而“补充”上去的,原文里边没有。如果没有括号,人们就分不清它到底是不是原文里的一部分啦!
    +1 2010-11-02 举报
热门人气推荐
免责声明:问答内容均来源于互联网用户,房天下对其内容不负责任,如有版权或其他问题可以联系房天下进行删除。