Some of the main types of structural damage, their causes, and potential remedial measures are characterized with an emphasis on the very basic fundamental principles of earthquake-resistant design.
朋友,这是国外一篇学术著作的摘要里的一句话,现在你单拿出来,失去了语境,对解读和翻译造成了障碍。我试译如下:本着突出防震设计这一最基础的根本原则,对某些主要类型的结构损害,其相关成因,及其可能之修复措施进行描述。呵呵,看到提问者补充了问题,我也跟着补充一下回答。其实are characterized with根本不是一体的,这样就停顿错了地方。按2005第2版The Oxford Dictionary of English,characterize可解释为“describe the distinctive natures or features of”,意为“描述”。这里用了被动语态,可以假定为are characterized by this paper。With此处引导介词短语作原因状语(在这一点的解读上我一开始犯了错误,看了游牧的翻译,现在纠正,感谢她),意为“由于把重点放在什么上,因为强调什么”,此处结合上下文,可灵活翻译。这里的第二个句子可译为:本着突出防震设计这一最基础的根本原则,只对结构损害事件进行描述。